Unsere qualifizierten und erfahrenen Grafiker sind Adobe-zertifiziert und stehen gerne zur Verfügung, um Ihre Grafiker zu unterstützen oder Ihre Vorlagen zu entwerfen oder zu erstellen, bevor die Übersetzungen eingefügt werden.
Um die Abläufe zu beschleunigen und die Kosten zu senken, setzen wir intern in unserem Unternehmen alle professionellen Layout-Programme ein (insbesondere die komplette Adobe-Suite: InDesign, Illustrator, FrameMaker, PageMaker, Photoshop, aber auch QuarkXPress, Publisher, CorelDraw, Visio, usw.). Unsere Kunden übergeben uns die multimedialen Dateien direkt im Originalformat und ersparen sich so das Konvertieren in andere Formate. Wir von der Übersetzungsagentur Übersetzung-IN bringen Ihre Übersetzungen in das gewünschte Format, und das in den 50 weltweit am meisten gesprochenen Sprachen.
Wir fertigen die Übersetzung direkt in der Originaldatei an. Dadurch entstehen praktisch keine Kosten für das Layout. Für Projekte mit komplexeren Layouts (Bildbearbeitung, AutoCAD in mehreren Sprachen, usw.) bieten wir DTP-Dienste zu vernünftigen Preisen. Möglich mach das eine Suite an Instrumenten, die wir intern in unserer Übersetzungsagentur speziell zu diesem Zweck entwickelt haben. Für Projekte, die eine Neuerstellung des Layouts erforderlich machen (Texte als Papierausdruck), machen wir Ihnen Angebote, die auf Ihr Budget zugeschnitten sind.
Die "klassischen" Dateien werden in den am weitesten verbreiteten Formaten generiert (wie Word-Dokumenten, InDesign-Dokumente, usw.). In den meisten Fällen wurden diese Dateien für die Übersetzung von Broschüren, Newslettern, Zeitschriften usw. erstellt. Während der Projektabwicklung ist es für uns von der Übersetzungsagentur Übersetzung-IN wichtig, dass unsere Kunden alle Dateien problemlos öffnen können. Für Projekte im Format InDesign verwenden unsere Übersetzer und Grafiker für Adobe (ACE) deshalb Dateien im Format IDML (Design Markup Language) . Der Vorteil dieser Dateien ist, dass sie mit den meisten CAT-Tools kompatibel sind, denn Dateien im Format INDD können in der Regel nur von Personen geöffnet werden, die eine InDesign-Lizenz besitzen. Unsere professionellen Übersetzer bearbeiten die Datei direkt unter Verwendung einer CAT-Software (Computer Aided Translation). Die Übersetzung wird dabei zu 100% von Menschen erstellt.
Für komplexere Formate funktionieren die optimierten Lösungen (wie die UDML-Dateien mit Desktop Publishing Software) nicht zu 100%. Diese Dokumente müssen deshalb von den Grafikern manuell bearbeitet werden (Bearbeiten von JPG, mehrsprachigen AutoCAD-Dateien, usw.) und die Übersetzer können ihre CAT-Tools nicht direkt für die Originaldatei oder für eine IDML-Datei verwenden.
Um das Einfügen Ihrer Übersetzungen zu optimieren und das menschliche Eingreifen auf ein Minimum zu beschränken, haben wir eine Suite mit Applikationen geschaffen, die unseren Grafikern die Arbeit erleichtern und unsere Übersetzer beim Exportieren der Dateien unterstützen.
Das Ergebnis dieser Prozessoptimierung ist ein optimales ästhetisches Ergebnis, das der gewissenhaften Arbeit unserer Layout-Experten zu verdanken ist (grafische Nachbearbeitung, perfektes Einfügen der mehrsprachigen Übersetzungen mit Anpassung der Schriftzeichen, der Zeilenabstände, der Silbentrennung und der Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden, usw.) und ein extrem wettbewerbsfähiges Budget, für das die Kompetenz unserer Grafiker und die in unserem Unternehmen entwickelten Applikationen garantieren (Einfügen mehrsprachiger Übersetzungen in AutoCAD, usw.).